Ich Kamel, Du Nadelöhr. Die Macht der Übersetzer und die Kunst des Lauschens

Autorin: Ilka Stein

Eine deutsch-chinesische Erfahrung

Die Aufgabe war erfrischend offen formuliert: „Make the client happy“. Doch wie kann man diesen Auftrag erfüllen, wenn man keine gemeinsame Sprache mit dem Kunden spricht? Wie baut man eine Beziehung zu einer Gruppe auf, mit der man gar nicht direkt kommunizieren kann? Was tun, wenn der Dolmetscher keine Brücken baut sondern sich zum Schleusenwärter aufschwingt?

“You know, it is a pity that you are not able to communicate directly with the group, yet we all know and feel that your words are sometimes not translated correctly. Your voice and your gesture reveal it.”

Weiterlesen...

Zum Download

Icon-Herunterladen

Hier können Sie den Artikel als pdf herunterladen.mehr